某日深夜,忽然興起的翻了這本許久未動的導聆書。
正當憶起當時如何埋首繁複又難以釐清的文獻之時,這才後知後覺的發現,出版書裡的描述
和原先潤稿版本有著微妙的出入,然而驚覺這項事實卻是在已經發行一年之久後的今日。
06年的年底,因老師已分身乏術轉而引介的契機下,與幾位同學在已經為接踵而來的校內外
事務忙得焦頭爛額之際,額外接下《世界音樂旅行箱》共16張的套裝CD文案。這套唱片其實
是代理法國ORIGINS公司的產品,原本就以較少人去旅遊的國家為蒐集對象,因此許多民族
的音樂文化系統都是我們不熟悉、不擅長的領域,為此大家都曾頭疼一番。一來是因發行對象
為一般大眾,內容上不宜過渡誨澀的學術化,但在整體背景介紹與音樂概論方面,又不能缺乏
知識性;再者於個別曲目的介紹,在傳達當地音樂特色的同時,仍要兼具典型歌曲介紹的詩意
文藻,實實在在的一大考驗。雖然當時家中第一位讀者的老爸,依舊認為內容可以再更加學術
,殊不知當時有些內容被對方認為文筆太過"論文化",幾位同學皆不斷修改才終於過關。
不過這不是現下要談的重點。這天仔細翻閱導聆書後,令我難以想像這些熟悉卻又陌生的文字
,當初怎能如此迅速完成,在打開最後交稿的版本後才發現,原來這之間竟有著只有自己才能
體會,而且看似皮毛卻有理解上的差異處。
譬如,關於越南音樂背景概述原稿這一段:
『(前略)...後來到了越南的李朝時期(西元1011~1224年),由於與鄰近諸國(如泰國、柬埔寨、占城國等)的來往增加,因此也受到印度的音樂文化影響,特別在十四世紀後,與古印度占婆王朝(Champa)的密切交流,使得越南音樂也顯現了印度的音樂特點。
例如,強調曲調變化、裝飾與即興演奏的特徵,及鼓師教導學徒記憶鑼鼓點,來幫助記憶循環節奏模式等等,這些特色於印度音樂中皆同樣可見。到了十五世紀的黎朝,當時的宮廷樂師受皇帝之命,模倣明朝的雅樂、燕樂、祭孔樂等,至越南成為明朝的藩屬而皇室衰微後,上層社會中曾使用的室內合奏樂器,便隨之流傳至民間,因而有了笛子、月琴、箏、三弦等樂器的出現。』
出版的內容裡「印度的音樂文化」變成簡化的「印度文化」,整體印度文化畢竟不能詳細表述
單獨領域的音樂文化,即使外人看來無具體差別,對於inside而言卻是有重要的區別。再則是
「模倣明朝的雅樂...」增字成了「模仿中國模倣明朝的雅樂...」,前四個如鬼打牆一樣的冗字
顯得多餘,而更改後的「直至後來越南成為明朝的藩屬而皇室衰微」是抽詞換字,無大礙。
接著是關於亞美尼亞:
『西元301年時,亞美尼亞就已成為基督教國家,境內遍佈著古老的宗教歷史遺跡,無論是在歷史或宗教音樂的史料中,都有明確的時間記載,並且有學者發現了當時遺留下的民間音樂。其中發現輓歌之類的悼念歌曲,是當時人民表達情感的基本方式,這可以從目前的農民、修士、職業史詩演唱者(他們稱做gusan)中發現它的蹤跡。此外還有勞動歌曲、舞曲、婚禮歌曲、儀式歌曲以及描述拜占庭帝國的歌曲等。
在亞美尼亞人的歷史中,曾遭受多次的戰爭與壓迫,不斷的與外來族群對抗,這些情景也經常反映在民間音樂上,特別在五至七世紀期間,因為解放而產生的抗爭,農民革命運動空前的高漲,加上此時字母系統的逐漸成形,因而產生了新形式與結構的民間傳說,而音樂在形式架構與描述主題上,有了更寬廣的發展空間。』
前兩句筆調看來活像個歷史考古有些令我發笑,但怪在出版後變為「在歷史史料中,宗教音樂
有明確的時間記載...」,因為內容探討的是民間音樂,書裡這麼一說卻變成了宗教音樂,而後
接下來幾句的內容是編輯打散重組的描述民間音樂,雖然中間用個"也"字來串連,不過乍讀之
下總會有"說著宗教音樂史料卻發現民間音樂"的錯覺,連自己都差點誤解。
最後土耳其這篇雖有一句紕漏性的錯誤(出版後已修正說法),但更我注意的是這段高濃度歷史
變遷的論證化描述,如今實在連自己讀來都覺得極為熬口... ...
『土耳其人在11世紀遷移至小亞細亞的安那托利亞高原(Anatolia)後,在此先後建立塞爾柱帝國與奧圖曼帝國。然而在此之前,小亞細亞的愛琴海地區早已有希臘人建居,因此在相當長的時間裡,希臘音樂對這個地區一直有著深厚的影響。七世紀阿拉伯帝國興起,與波斯常有音樂上的往來(波斯曾派有王子前來學習音樂),至九世紀時音樂發展已頗為蓬勃,並且有希臘音樂文獻被譯為阿拉伯文,逐漸在阿拉伯音樂理論中也增添了波斯色彩;因此使伊斯蘭教在傳入安那托利亞高原時,阿拉伯及波斯的音樂類型也影響了當時仍是突厥民族的土耳其。
...(中略)時間推演至18世紀,這是土耳其藝術輝煌的時代。當時盛行著歐洲的新事物,因為上層社會喜愛栽種鬱金香,因此這段時期也被稱為「鬱金香時代」。此時除了許多演奏、作曲、理論家紛沓而至,民間音樂的素材也受到專業作曲家的廣泛運用,並與古典音樂融合產生獨特的風格,並一直持續到19世紀初期;當時有作曲家模仿西方風格而創作3/4拍子的樂曲,對後來音樂發展產生很大的啟示。然而,土耳其真正與歐洲古典藝術音樂的接軌,是在1828年義大利作曲家董尼采蒂(Giuseppe Donizetti Pasa)的到來,他被任命為皇室樂團的團長,不但引進了五線譜的記譜方式外,還將歐洲古典音樂帶入,使土耳其音樂得到全面性的新發展,並在此後出現了多位致力於傳統古典音樂創作的作曲家。』
正式出版的內容,三大句濃縮成為「至九世紀時阿拉伯音樂音樂理論中也增添了波斯色彩。」
當時淑貞姐在「並且有希臘音樂文獻被譯為阿拉伯文」後面括號寫了"這好像與波斯無關耶?"
的疑問。由於現在資料已不在手邊,不知是自己當時筆誤將波斯寫為希臘,抑或「七世紀阿拉
伯帝國興起」只是背景描述,而主詞依舊是希臘,而阿拉伯只是中間的介詞?可以確定的是,
這段歷史的混亂嚴重地在腦海裡糾結著。第一段的前五行剛初讀起來會令人感到弔詭,說的是
土耳其卻越來越偏離主題,其實前述種種的唯一目的,只是要推論最終影響到土耳其爾爾。
第二段關於18世紀後的內容,則將第一句翻成常人易解的白話,即「十八世紀的土耳其是一段
藝術輝煌的時代」。大概報告寫久了總會不自覺的拗口起來,這樣修改確實較為流暢。
(其實還有個俄羅斯未提,但我已經嫌累了。)
寫到這,不禁要想起老師時常耳提面命之語:在進行Ethnomusicology領域的研究時,腦海
不僅要有一張精確的地圖,還要掌握歷史洪流的脈動。顯然現在這些讀來應該熟悉,實際卻有
著微妙陌生感的內容,提醒了自己腦海中的刻痕不夠深反倒逐漸淡化,無意間告誡著正一點點
在偏離正軌的這半年... ...
此刻有種真實領悟到不務正業、自食其果之感,是時候駛回軌道了。
--------------
(詳讀完整篇文章的人,請讓我為你的耐心與毅力鼓掌,笑。)
- Jan 16 Wed 2008 05:46
[學海]塵封導聆書的誤會












Recommend to Front page
藝能∣劇集x映画(10)


深陷泥沼
好久沒給你看到了,我呢是自從老師給我的案子結案後,我就變成了行屍走肉,睡到下午,每天不知道在幹嘛,胖了不都少...一起加油吧!Comment Permissions: Allow commenting